|Paterra's Instant MT® machine translation service gives you the following
|Easy to use - Our easy-to-use interface accepts nearly all patent
number formats. You do not need to attend a workshop just to learn how to enter
the number. Just take the number as is from whatever source you
obtained it. Our ordering system will recognize it. Some of our
clients log in just to check on JP patent numbers they have.|
|Fast - Most translations are complete in a few minutes. You can
wait online or logoff and download your translations later, at your convenience.|
|Convenient output - Machine translation output is in USPTO-compliant PDF. You get the convenienceof searchable PDF documents that can be easily forwarded and filed.
Subscribers also get HTML and MS Word formats with each document - at no additional cost.|
|No need to supply the original - We have all of the documents in-house.
All Japanese Kokai since 1993 and all Japanese granted patents since
|Currency - Within days of publication by the Japan Patent Office|
|Quality terminology - We build our own Japanese-English glossaries so
that you get modern, accurate translation of technical terms, using our
patented IPC-tagging methodology. We also provide enhancements on
translation. For example, many enzyme names are accompanied by Enzyme
Commission numbers. Common species names are translated with their
scientific genus-species names - researched using definitive sources.
Mineral names have been entered with DANA numbers. |
|We are currently going through the entire World Health Organisation list of nonproprietary
drug names and adding them together with associated terms. Drug names are being
standardized against the WHO INN list when they are on that list, and against the Merck Index or other
standardized authorities when they are not on the WHO list.|
|Responsiveness - When you have a question about Japanese patent information or
something doesn't come out the way you would like, just
email to firstname.lastname@example.org.